The first English translation of the Qur’an was done by Alexander Ross in 1649, but with important context:
Alexander Ross (1590–1654)
- He was a Scottish clergyman and chaplain to King Charles I.
- His translation, titled: “The Alcoran of Mahomet” (1649)
- Ross translated it from the 1647 French version by André du Ryer, which itself had issues of accuracy and bias.
Nature of Ross’s Translation:
- Highly polemical and inaccurate, as Ross was trying to refute Islam.
- The preface even warns readers about the “heresy” of the text.
First Direct Arabic-to-English Translation: George Sale (1697–1736)
- Published in 1734: “The Koran: Commonly Called the Alcoran of Mohammed”
- Sale’s version was translated directly from Arabic, not via Latin or French.
It included: A long “Preliminary Discourse” explaining Islamic beliefs and history. Extensive footnotes and references. Though still somewhat Orientalist in tone, it was far more scholarly and respectful than earlier versions.