The first translation of the Qur’an from Latin into French was completed by André du Ryer in 1647. However, it is important to clarify:
André du Ryer (c. 1580–1660s)
He did not translate from Latin, but directly from Arabic into French, making his version the first direct French translation of the Qur’an.
Title of his translation:
“L’Alcoran de Mahomet” (The Koran of Muhammad), published in Paris, 1647.
Du Ryer was a French Orientalist and diplomat, who had lived in the Ottoman Empire and was familiar with Arabic.
Earlier Latin Translations
The first Latin translation was done by Robert of Ketton in 1143, titled “Lex Mahumet pseudoprophete”.
This Latin version influenced many European translations, but not Du Ryer’s. He bypassed Latin and went straight to Arabic sources.
Influence of Du Ryer’s French Translation. His work was later used by others for translations into:
- English by Alexander Ross (1649).
- German and Dutch translations, and other European languages.
Though Du Ryer’s translation was often inaccurate and polemical, it marked a turning point by making the Qur’an accessible to a non-scholarly European audience.
Summary:
- First French translation: André du Ryer, 1647.
- From: Arabic (not Latin).
- Title: L’Alcoran de Mahomet.
Importance: Pioneered public access to the Qur’an in French and inspired many later translations.